lo selfri be la .alis. bei bu'u la selmacygu'e

Aventures d’Alice au pays des merveilles


coi la alis

 

"L'homme, probablement l'espèce la plus énigmatique de notre planète ! Un mystère de questions sans réponses! Qui sommes-nous ? D'où venons-nous ? Où allons-nous ? Comment savons-nous ce que nous croyons savoir ? Pourquoi croyons-nous quoi que ce soit ? D'innombrables questions en quête d'une réponse ! Une réponse qui entraînera une nouvelle question ! Et de la réponse suivante naitra une nouvelle question etc. etc. Mais à la fin, n'est ce pas toujours la même question et toujours la même réponse ! " Prologue du film Lola Rennt


xu do se bangu la lojban = Do you speak Lojban ? = Parlez-vous Lojban ?
xu do se bangu lo glico = Do you speak English ? = Parlez-vous Anglais ?
do klama fi ma poi gugde? = What country are you from ? = De quel pays venez-vous ?
do xabju ma poi gugde? = Where do you live ? = Ou vivez-vous ?
ma se cmene do? = What's your name ? = Quel est votre nom ?
do zukte ma? = What are you doing ? = Que faites-vous ?
ma fasnu = What's going on ? = Que se passe-t-il ?
mi jimpe nai = I don't understand. = Je ne comprends pas.


ma jdima lo titnanba? = How much does the cake cost?


ni'o «lu ue cizra selga'e sei la .alis. cu cusku .i ru'a ju'o mi se polje tai tu'a lo darvistci li'u»

ni'o ca'a co'e .i ca ku .abu centre li so'u re mu .i lo flira be .abu cu cambi'o se ja'e lo nu pensi lo nu ca ku .abu mapti lo cmalu vorme lo ka pagre fi lo melbi purdi .i ku'i pa mai .abu denpa lo nu zgana lo du'u xu kau za'o brajdika .i .abu milxe lo ka xanka la'e di'u .i «lu cumki fa lo nu se fanmo sei la .alis. cu sezysku lo nu mi mo'u canci tai tu'a lo lakyga'a fagri .i mi kucli lo du'u mi ma kau simsa va'o da'i la'e di'u li'u» .i .abu troci lo nu se xanri lo du'u lo lakyga'a fagri ma kau simsa ba lo nu lo lakyga'a cu se gusydicra .i ku'i na ka'e morji lo nu viska lo tai dacti

ni'o ba za ku .abu ca lo nu facki lo du'u no drata cu fasnu cu jdice lo nu zi klama lo purdi .i ku'i la .alis. uu ca lo nu tolcliva lo vorme cu facki lo du'u .abu tolmorji tu'a lo cmalu ke solji ckiku .i ca lo nu ba'o xruti lo jubme te zu'e lo nu cpacu cy cu facki lo du'u lo ni .abu galtu cu na banzu lo nu cpacu cy .i .abu viska cy fi'o klina lo blaci .i .abu traji troci lo nu cpare pa lo tuple be lo jubme .i ku'i ty dukse lo ka se sakli .i .abu uu ca lo nu tatpi lo nu troci cu zutse gi'e klaku

ni'o «lu .e'e no da do prali lo nu tai klaku sei la .alis. cu kinli sezysku .i .e'u ko ca zi sisti li'u» .i .abu ta'e sezystidi lo xamgu mutce (to ku'i ta'e nai mapti zukte toi) gi'e su'o roi tai junri sezytolzarsku ja'e lo nu gasnu lo nu lo se klaku cu zvati lo kanla .i .abu morji lo nu pa roi troci lo nu darxi lo kerlo be .abu kei mu'i lo nu .abu tcica .abu ca lo nu .abu fapro .abu lo nu kelcrkroke .i lo vi cizra verba cu mutce lo ka nelci lo nu sruma lo du'u du lo re prenu .i «lu ku'i no da mi ca prali sei la .alis. uu cu pensi lo nu sruma lo du'u mi du lo re prenu .i .oi lo ve vimcu be fi mi na banzu lo nu marji fi lo ba'e pa se sinma prenu li'u»

ni'o lo nu .abu catlu cu ba zi se farna lo cmalu ke blaci tanxe noi cnita lo jubme .i .abu kargau ty gi'e facki lo du'u nenri ty fa lo cmalu mutce titnanba noi bu'u ke'a lo valsi po'u «lu KO MI CITKA li'u» se morna lo sudjba .i «lu .ai mi ti citka sei la .alis. cu cusku .i mi va'o lo nu da'i gau ti mi braze'a cu snada lo nu cpacu lo ckiku .i mi va'o lo nu da'i gau ti mi cmaze'a cu kakne lo nu reskla ni'a lo vrogai .i se ki'u bo mi va'o ro fasnu cu kakne lo nu klama lo purdi .i na vajni mi fa lo du'u ma kau ca'a fasnu li'u»

ni'o .abu citka lo spisa gi'e xanka sezysku «lu fa'a ma .i fa'a ma li'u» gi'e punji lo xance lo cpana be lo stedu te zu'e lo nu ganse lo nu sy banro fa'a ma kau .i .abu mutce lo ka spaji lo nu facki lo du'u .abu stodi lo ka barda .i li'a la'e di'u ta'e fasnu ca lo nu citka lo titnanba .i ku'i la .alis. tai se tcaci lo nu kanpe lo nu no na'e tolfadni cu fasnu .i ja'e bo simlu lo ka tolzdile gi'e bebna kei fa lo nu lo nunjmive cu ca'o fadni

ni'o .abu co'a batci gi'e ba zi mo'u citka lo titnanba

******* traduction de l'extrait du chapitre premier *******

« Je me sens toute drôle, » dit Alice, « on dirait que je rentre en moi-même et que je me ferme comme un télescope. » C’est bien ce qui arrivait en effet. Elle n’avait plus que dix pouces de haut, et un éclair de joie passa sur son visage à la pensée qu’elle était maintenant de la grandeur voulue pour pénétrer par la petite porte dans ce beau jardin. Elle attendit pourtant quelques minutes, pour voir si elle allait rapetisser encore. Cela lui faisait bien un peu peur. « Songez donc, » se disait Alice, « je pourrais bien finir par m’éteindre comme une chandelle. Que deviendrais-je alors ? » Et elle cherchait à s’imaginer l’air que pouvait avoir la flamme d’une chandelle éteinte, car elle ne se rappelait pas avoir jamais rien vu de la sorte.

Un moment après, voyant qu’il ne se passait plus rien, elle se décida à aller de suite au jardin ; mais hélas, pauvre Alice ! en arrivant à la porte, elle s’aperçut qu’elle avait oublié la petite clef d’or. Elle revint sur ses pas pour la prendre sur la table. Bah ! impossible d’atteindre à la clef qu’elle voyait bien clairement à travers le verre. Elle fit alors tout son possible pour grimper le long d’un des pieds de la table, mais il était trop glissant ; et enfin, épuisée de fatigue, la pauvre enfant s’assit et pleura.

« Allons, à quoi bon pleurer ainsi, » se dit Alice vivement. « Je vous conseille, Mademoiselle, de cesser tout de suite ! » Elle avait pour habitude de se donner de très-bons conseils (bien qu’elle les suivît rarement), et quelquefois elle se grondait si fort que les larmes lui en venaient aux yeux ; une fois même elle s’était donné des tapes pour avoir triché dans une partie de croquet qu’elle jouait toute seule ; car cette étrange enfant aimait beaucoup à faire deux personnages. « Mais, » pensa la pauvre Alice, « il n’y a plus moyen de faire deux personnages, à présent qu’il me reste à peine de quoi en faire un. »

Elle aperçut alors une petite boîte en verre qui était sous la table, l’ouvrit et y trouva un tout petit gâteau sur lequel les mots « MANGEZ-MOI » étaient admirablement tracés avec des raisins de Corinthe. « Tiens, je vais le manger, » dit Alice : « si cela me fait grandir, je pourrai atteindre à la clef ; si cela me fait rapetisser, je pourrai ramper sous la porte ; d’une façon ou de l’autre, je pénétrerai dans le jardin, et alors, arrive que pourra ! »

Elle mangea donc un petit morceau du gâteau, et, portant sa main sur sa tête, elle se dit tout inquiète : « Lequel est-ce ? Lequel est-ce ? » Elle voulait savoir si elle grandissait ou rapetissait, et fut tout étonnée de rester la même ; franchement, c’est ce qui arrive le plus souvent lorsqu’on mange du gâteau ; mais Alice avait tellement pris l’habitude de s’attendre à des choses extraordinaires, que cela lui paraissait ennuyeux et stupide de vivre comme tout le monde.

Aussi elle se remit à l’œuvre, et eut bien vite fait disparaître le gâteau.


Alice dans la machine

À l'intérieur de la montre du lapin blanc

 

Rien ne sert de chuter, il faut parcourir une boucle

Rien ne sert de courir, il faut arriver à temps

Rien ne sert de crier, il faut ressentir

 

co'o la alis